Screengrabs!
-- the perfect sport tbf
Bob Picardo showcase
they are dangerous, and if they were invented today, they would be banned.
( eerie moaning and gasping and flowers )
… And so you're back /
From outer space / I just walked in to find you here / With that sad look upon you're face
"um"
Hi Marta und Kuba!
„Der achte Passagier der Nostromo“ ist ja mal ein sehr kreativer Titel für „Alien“! ;)
MfG
Michael
Ja, oder? Dafür dass das Wort Alien nicht existiert, ist das ein schön poetischer, wann auch langer Ersatz. Und die Alternative wäre „Ufoludek“ gewesen („Ufomännchen“). Hat nicht ganz den gleichen Klang :)
PS, @Marta:
Ufoludek
Ufoludki
Ufoludek 3
Ufoludek 4: Zmartwychwstanie
Ufoludek kontra Drapieżnik
Prometeusz (← echt)
Nachdem ich mir in der neuen Folge selbst den Titel „
penetranterhilfsbereiter Linguist“ verliehen habe, hier ein paar „hilfreiche“ Ergänzungen:1. Ich bin nicht sicher, ob es unbedingt die Übertragung des Titels besser oder genauer macht, wenn es in einer Sprache „Alien“ als Lehnwort gibt. Beim englischen Titel würde ich denken, dass er mehrdeutig ist: fremd (allgemein – was zum einen mehr Eigenschaften einschließt als ein Außerirdischer zu sein; und was zum anderen vielleicht auch die anderen sieben Passagiere dort sind, wo sie ankommen) oder außerirdisch (im spezifischen Sci-Fi-Sinn, was nur der achte Passagier ist; wie wir aus meinem SEHR INTERESSANTEN ETYMOLOGISCHEN LINK von neulich wissen, eine ziemlich neue Bedeutung des Wortes). Wenn man den deutschen Titel als „(das) Alien“ versteht, verliert man wahrscheinlich den Teil mit „fremd“ (und ganz sicher verliert man ihn, wenn man „Das unheimliche Wesen aus einer fremden Welt“ hinzufügt). Das mit dem achten Passagier ist im Polnischen (und scheinbar in den meisten ausländischen Übersetzungen) ja der Untertitel, der Titel ist sehr direkt übersetzt: obcy, was genialer- bzw. praktischerweise mit dieser Endung sogar der Fremde oder die Fremden heißen kann. Ich würde fast sagen, da geht bei der Übersetzung weniger verloren.
2. Wenn man es spezifischer machen wollte, hätte man außer den Ufoleutchen noch kosmita oder, wenn man bei einem Adjektiv bleiben will, das eindeutige pozaziemski (buchstäblich außerirdisch) zur Auswahl.
3. Deine Übersetzungsvorschläge sind natürlich trotzdem zu bevorzugen. +1